Među hispanističkom literaturom na hrvatskom jeziku ističe se nedostatak pojmovnika najvažnijih (i nerijetko neprevodivih) pojmova iz teorije i povijesti književnosti, povijesti, povijesti umjetnosti, filma i drugih područja. Ujednačavanje i usustavljivanje hrvatske hispanističke terminologije važan je doprinos hrvatskoj hispanistici i kvaliteti hispanističkih studija u Hrvatskoj.
Metodologija
- Pregled i analiza hispanističke literature na hrvatskom jeziku.
- Izrada korpusa pojmova iz područja hispanistike, po semantičkim poljima.
- Leksikografska obrada: lematizacija, definicije, primjeri, ekvivalenti na iberskim i drugim jezicima.
- Izrada i objava leksikona u tiskanom obliku.
- Digitalizacija i objava digitalnog alata u otvorenom pristupu.
Ciljevi
- Prikupiti i izraditi korpus najvažnijih pojmova hispanistike (zarzuela, silva, redondilla, encomienda, mudéjar, zambo, converso i dr.).
- Leksikografski obraditi pojmove u obliku enciklopedijskog članka.
- Ponuditi odgovarajuće hrvatske ekvivalente gdje je moguće.
- Objaviti leksikografski priručnik u tiskanom i digitalnom obliku.